A mais recente adição ao catálogo da Shonen Jump, o mangá intitulado Drama Queen, está novamente no centro de uma polêmica que chama a atenção tanto de admiradores quanto de críticos da obra. Depois de sua estreia em dezembro de 2024, a série, criada por Kuraku Ichikawa, conquistou rapidamente uma base de fãs vibrante, ao mesmo tempo que se tornou alvo de controvérsias relacionadas a acusações de racismo e xenofobia. O mais novo capítulo dessa discussão se intensificou após a alteração do primeiro capítulo na versão em inglês, que foi considerada por muitos como uma tentativa de censura. Este incidente, que envolve uma piada contida na tradução, ressalta questões significativas sobre interpretação cultural, apropriação de linguagem e os desafios que a tradução de obras orientais apresenta ao ocidente.
No episódio mais recente desse debate, os fãs da série notaram que uma frase da protagonista, Nomamoto, foi alterada na tradução inglesa. Originalmente, Nomamoto faz uma observação sobre um grupo de alienígenas que se mudaram para a Terra, fazendo uma comparação com “mulheres que chamam seus namorados de ‘parceiro'”. Essa linha foi interpretada por alguns como uma crítica sutil ao uso do termo “partner”, que é frequentemente associado à comunidade LGBTQ+. A partir desse ponto, as reações negativas foram rápidas, com muitos acreditando que a expressão era um ataque à diversidade sexual.
Poucos dias depois, a versão em inglês foi modificada para: “Eu odeio mulheres que usam nomes carinhosos para seus namorados”. Essa mudança foi percebida por muitos como uma prova de que a pressão de grupos críticos nas redes sociais levou à censura da obra. Entretanto, à medida que a discussão se desenrolava, especialistas e falantes nativos de japonês, como Manga Mogura RE, esclareceram que a palavra “相方” (aikata) no japonês não carrega o mesmo significado que em inglês e não tem conotações necessariamente inclusivas. Em sua essência, este termo pode ser equivalente a “parceiro” no sentido casual, utilizado por jovens para se referir a um namorado ou namorada de forma mais informal.
Esta revelação leva à questão de se a alteração foi realmente uma forma de censura ou se foi uma tentativa de representar de maneira mais precisa a intenção original da frase. É um tópico delicado pois, se por um lado, essa mudança pode ter sido feita para evitar ofensas em um contexto cultural diferente, por outro lado, o fato de alguns trechos da narrativa original não terem sido afetados levanta preocupações sobre a autocensura do material. Essa situação revela um ponto intrigante: a complexidade e o risco envolvidos nas traduções, que devem respeitar tanto a cultura original quanto a sensibilidade do público local.
O escopo da censura, particularmente em materiais culturais como mangás e animes, é um assunto que gera debate intenso. A redefinição de um conteúdo que carrega significados intrínsecos a uma cultura pode ser vista como um erro crítico. E para muitos fãs ocidentais desse gênero, o caso de Drama Queen é um lembrete de que alguns dos equívocos continuam a ser alimentados pela falta de entendimento das nuances culturais presentes em obras japonesas. Situações semelhantes ocorreram na década de 1990, quando adaptações de anime como Sailor Moon substituíram ramen por espaguete, refletindo uma tendência de adaptações que ignoravam o contexto cultural. Embora essas alterações possam parecer inócuas, o caso atual demonstra que no mundo da ficção onde cada palavra conta, as consequências podem ser mais significativas.
Drama Queen continua a fomentar debates acalorados sobre imigração, aceitação e identidade cultural, reverberando temáticas relevantes em nossa sociedade contemporânea. A série narra a luta de dois personagens marginalizados que enfrentam—e em várias ocasiões, consomem—alienígenas, criando paralelos diretos com os desafios de comunidades imigrantes em várias partes do mundo. A ausência de um posicionamento oficial sobre a mudança na tradução origina uma lista interminável de questionamentos. A alegação de censura, portanto, se mantém relevância dentro desse quadro, estabelecendo não apenas uma discussão sobre o conteúdo específico do material, mas também sobre como as diferentes culturas podem ler e reinterpretar a arte.
Resta aguardar o que mais Drama Queen poderá trazer nas próximas edições e até que ponto a recepção internacional continuará a moldar a maneira como a obra é traduzida e entendida fora do Japão. Em um mundo cada vez mais globalizado, a compreensão e o respeito sobre as diferenças culturais se tornam não apenas necessárias, mas essenciais para a apreciação de qualquer forma de arte.